2012年5月10日 星期四

總會遇見一座迷人的孤島要妳停留

後來發現,竟長成了自己討厭的模樣並且妳踏著與〈Transatlanticism〉這歌一樣漫長的孤單旅程儘管說服自己
是因為心裡所想,才會使得看到的世界是這般模樣
但妳仍相信一切有真相
向來愛對妳來說,是一首隱喻的詩 
永遠不會有人理解詩人揭露親身經驗的感性若只是服從,妳說,最好別靠近 若是想說服妳,那麼,也最好別靠近
是妳執意將船划向水深之處 
說總會遇見一座迷人的孤島要妳停留 

直到面對及背對著的是沒有盡頭的海面 
妳甚至得有被滅頂的心理準備


〈Transatlanticism〉Death Cab For Cutie
The Atlantic was born today and I'll tell you how...
廣漠的海洋在今日生成,讓我向妳訴說它是如何分隔我倆:

The clouds above opened up and let it out.
雲朵像是開了個大洞,讓滂沱的雨水落下。

I was standing on the surface of a perforated sphere
而我正站在孔洞遍布的行星上,

When the water filled every hole.
洪水填滿每一個缺口。

And thousands upon thousands made an ocean,
千噸萬噸的水量造就了這片汪洋,

Making islands where no island should go.
甚至島嶼也失去了容身之所。

Oh no.
天哪。

Those people were overjoyed; they took to their boats.
狂喜的人們搭上小船,

I thought it less like a lake and more like a moat.
航行在與其說是湖泊,更像堡壘護城河的水面上。

The rhythm of my footsteps crossing flatlands to your door have been silenced forever more.
我穿越遼闊的平原只為到達你心門,足音的底韻卻飄失在空氣中。

The distance is quite simply much too far for me to row
我倆的距離是如此的遙遠啊,手中的槳永遠划不到你所在的彼岸。

It seems farther than ever before
海岸離我越來越遠…

Oh no.
天哪。

I need you so much closer
I need you so much closer [x4]
我需要你緊緊貼近,我需要你緊緊相依。

[instrumental break]
I need you so much closer
I need you so much closer [x2]
我需要你緊緊貼近,我需要你緊緊相依。

So come on, come on [x4]
所以踏出那一步吧,踏出那一步吧…